这里面有几个变化在里面:一、这个“gaga”,原意为“祖母”,也就是现在的“奶奶”,后延伸到指“外祖母”,再后来成了专门指外婆、外祖母。里面有一个方言的很明显的特征,其他各方言里都存在,就是延伸。如我上次所说的“妳”字,意思更加宽泛了。二、就是“姑姑”这个称谓,在古代就是“gaga”,或“kaka”的发音,到后来为什么成了现在的指父亲的“姐姐”或“妹妹”了呢?而且发音也变成了“gugu”了呢?那是因为在汉代以前,中国的汉文化里,男女性的称谓还是不很明晰的,那时候还没有父母亲、祖父母、甚至哥哥姐姐的区别都还没有,就是有点像现在的西方人“brother”或是“sister”分不清谁大谁小有点类似。父母都称"亲”,祖父母或外祖父母都称“祖”,姐姐也称“兄”,妹妹也称“弟”。比如姐姐叫“女兄”,妹妹叫做“女弟”。而现在的男女长幼很明晰的亲属称谓,是汉代以后的事了。后来把父亲的姐妹称谓“姑姑”,变乐音,借用了字,意义也变了,是一种方言或文字的变化而已。
|